Where Are You From? (Thai: คุณมาจากไหน [khun machak hnai]) Learn Thai?

As known in English language sentences, which are making questions about the places that anyone is from. They are such as the sentences following;

Where are you from?
Where do they come from?

I come from New York.
They are from London.

Therefore, please come with me to see the same sentences as stated above, but in Thai for the two type of forms.

1) Example sentences about the place the people are from by using the word "are..from"

คุณ มา จาก ไหน
Khun machak hnai
Where are you from?

ฉัน มา จาก ภูเก็ต
Chan ma chak Phuket
I am from Phuket.
(Phuket is one of the great province of Thailand, Southern, 862 kilometers distances from Bangkok, the Thailand capital. Phuket (Thai:จังหวัดภูเก็ต[changwat puu gèt]), that it is the Thailand's largest island locating amid clean and clear Andaman sea. Phuket’s size is 550 sq.km. (212 sq. miles), the similarity as same as Singapore country’s area. Just state for more easy imagines how large Phuket is. It is 48 km. in length and at its widest 21 km. It is the very popular and well-known Thai holiday island. Recently, Phuket has welcomed Rihanna taking a rest after her tour concert done.)
Click! to see great guide book to Phuket @Amazon.com
หล่อน มา จาก ไหน
hlon machak hnai
Where is she from?

หล่อน มา จาก วอชิงตัน
hlon machak Washington
She is from Washington.

พวกเขา มา จาก ไหน
Phuak khao ma chak hnai
Where are they from?

พวกเขา มา จาก เชียงใหม่
Phuak khao ma Chieng Mai
They are from Chieng Mai.
(Chieng Mai: เชียงใหม่, is a province in North of Thailand. People there, in Chieng Mai has a cultural identity, dialect, way of life,. There is no any beach in the north of Thailand. However, weather in Chieng Mai is cool.

2) Example sentences about the place the people are from by using the word "do/does..from"

เขา มา จาก ไหน
khao machak hnai
Where does he come from?

เขา มา จาก ญี่ปุ่น
khao ma chak yipun
He comes from Japan.

พวกเขา มา จาก ไหน
Phuak khao ma hnai
Where do they come from?

พวกเขา มา จาก พัทยา
Phuak khao ma Pattaya
They come from Pattaya.
(Pattaya city is a very good place for make a visit if you want to stay at the hotel that front to beach. Walking street is recommended to go for a drink, dine out and a variety of nightlife show.)

พวกเรามาจากที่ไหน
phuak rao ma chak thi hnai
Where do we come from?

พวกเรามาจากรัสเชีย
phuak rao ma russia
We are from Russia.

Thai Vocabulary
Pronunciation
English Vocabulry
กรุงเทพฯ krungthep Bangkok, a capital city of Thailand.
เขา khao he
เขาทั้งหลาย khaothanghlai they
คุณ / ท่าน khun / than you
จาก chak from
ฉัน chan I
ญี่ปุ่น yipun Japan
ปารีส Paris Paris
พวกเรา puak-rao we
พัทยา Pattaya Pattaya, a city locates in Chonburi province, Thailand's eastern part.
ภาษาท้องถิ่น phasathongthin dialect
ภูเก็ต Phuket Phuket, a province in the south of Thailand
มัน mạn it
มา ma come
มาจาก machak come from
วอชิงตัน Washington Washington
วิถีชีวิต withichiwit way of life
หล่อน hlon she
ไหน hnai where
เอกลักษ์ทางวัฒนธรรม ekkalak thagwattanatham cultural identity

See more:


Welcome visiting my other blogs;

How Do You Say "Cell Phone/Mobile Phone" In Thai? (Thai: โทรศัพท์มือถือ)

Thai word for "Cell Phone or Mobile Phone" is “โทรศัพท์มือถือ”, which is pronounced “thorasap muethue

Thai people use cell phones almost across the nation. You will usually see mobile phone shops in many places such as in the malls, shop beside streets, at the cities and more.

Not only buying cell phone from the mobile phone shops, Thai people also buy from the internet online sites.

Here below are some Thai examples sentences about the word "โทรศัพท์มือถือ [thorasap muethue] or "Cell phone/Mobile phone" in English.

คุณใช้โทรศัพท์มือถือยี่ห้ออะไร
khun chai thorasap muethue yiho a-rai
What kind of cell phone brands do you use?
Amazon.com

ฉ้นใช้ของซัมซุง
chan chai khong Samsung
I use Samsung cell phone.

แล้วคุณหล่ะ
lae khun hla
What about you?

ฉันมี ไอ-โมบาย
chan mi I-Mobile
I have the ‘I-Mobile’ cell phone.

Thai Vocabulary
Pronunciation
English Vocabulry
ใช้ chai use
ของ khong of
คุณ khun you
ฉัน chan I
ซัมซุง Samsung Samsung
โทรศัพท์มือ thorasap muethue cell phone / mobile phone
มี mi have / has
ยี่ห้อ yiho brand
แล้ว láew already 
แล้วคุณหล่ะ láew khun hal What about you?
หล่ะ hla (Particle used in questions or to show a change of state)
อะไร a-rai what
ไอ-โมบาย I-Mobile I-Mobile

In Thailand, the cell phone communication network service providers have two kinds of services bill collections, Prepay mobile phones (Top up fill before and make a call as per amount of prepay money) and Bill Pay mobile phones (Monthly billing).

The prepay mode, the cell phone network service providers will tease the mobile SIM holders to make a call regards to spend the prepay balance. They generally send message for a variety of promotion something like 'Make a call today, we will top up 100% of your call using amount-top up will be done by 3 days after calling'.

If the SIM card holders are very seldom to making a call for consume the top up balance. She/he is required to pay some money for extend of SIM number experiments!

The three giant companies are sharing the markets of telephone communication system services in Thailand. Advanced Info Service Public Company Limited [AIS], Total Access Communication Public Company Limited [DTAC] and True Move Co., Ltd.

Welcome visiting my other blogs;

What Does "Are You Hungry?" Mean In Thai? : คุณหิวหรือยัง[khun hĭw hrue yang]

How to make questions in Thai about eating.

Thai people usually make another some questions sentences for greeting beside the sentence "How are you? (คุณสบายดีไหม)" when they meet each other as following.

กินข้าวหรือยัง
kin khao hru yang
Have you eaten yet?

This question sentence above doesn't expect exactly respond from the one whom being asked. It's just ordinary culture that Thai have been doing it.

Here below the answer sentences:

กิน แล้ว
kin laeo
Yes, I have eaten.

ยัง ไม่ได้ กิน เลย
yang mai-dai kin loei
No, not yet eating.

กิน kin = eat, is an informal word. It can be used both in writing and speaking. Anyway, the formal word which the same meaning as กิน [kin] is รับประทาน [rap pra than].

เช้านี้ ผม รับประทาน ข้าวมันไก่
chao-ni chan rapprathan khoamankai
I have pain rice with boiled chicken this morning.

Well, if you would like to make a question in Thai: "Are you hungry?". You use the line right after here below:

คุณหิวหรือยัง
khun 
hĭw hrue yang
Are you hungry?
  • Vocabulary คำศัพท์
รับประทาน rap pra than = eat (very formal) 
ทาน than = eat (short word of รับประทาน)
กิน kin = eat
คุณ khun = you
หิว
hĭw = hungry
หรือยัง hrue yang = tag word to identify of a question sentence
ข้าวมันไก่่ khoamankai = boiled chicken with rice

**ข้าวมันไก่่ [khoamankai], is composed of 4 things. They are pain rice, boiled chicken top on rice, sliced cucumber and source. Being served with clear soup.


See more sentences:
You might like my another blogs:

Learn Thai How To Tell The Time (Morning) [Formal] (Thai: เวลาเช้า[wela chao])

Learn how to tell the time in Thai language.

Morning time [Formal]

06 : 00 o'clock หกนาฬิกา hok-narika
07 : 00 o'clock เจ็ดนาฬิกา jet-narika
08 : 00 o'clock แปดนาฬิกา paet-narika
09 : 00 o'clock เก้านาฬิกา kao-narika
10 : 00 o'clock สิบนาฬิกา sip-narika
11 : 00 o'clock สิบเอ็ดนาฬิกา sip-et-narika
12 : 00 o'clock สิบสองนาฬิกา sip-song-narika

06 : 10 o'clock หกนาฬิกา สิบนาที hok-narika sip nathi
06 : 15 o'clock หกนาฬิกา สิบห้านาที hok-narika sip-ha nathi
06 : 17 o'clock หกนาฬิกา สิบเจ็ดนาที hok-narika sip-jet nathi
06 : 20 o'clock หกนาฬิกา ยี่สิบนาที hok-narika yi-sip nathi
06 : 25 o'clock หกนาฬิกา ยี่สิบห้านาที hok-narika yi-sip-ha nathi
06 : 30 o'clock หกนาฬิกา สามสิบนาที hok-narika sam-sip nathi
06 : 35 o'clock หกนาฬิกา สามสิบห้านาที hok-narika sam-sip-ha nathi
06 : 40 o'clock หกนาฬิกา สี่สิบนาที hok-narika si-sip nathi
06 : 50 o'clock หกนาฬิกา ห้าสิบนาที hok-narika ha-sip nathi

Morning time [Informal]

Adele's fight with Chris Brown at the Grammy's | อเดลทะเลาะกับ คริส บราวด์ ในงานเลี้ยงแกรมมี่อวอร์ด [ adele tha-lo kap chris brown nai ngan leang grammy awards]

During the 2013 Grammy awards,

Frank Ocean wins for best Urban contemporary album.

He receives a standing ovation...from everyone except Chris Brown.

At the Grammy's party after party,

Adele was seen blasting Chris over his bad behaviour and lack of respect.

Adele called Chris Brown a "Spoilt Brat"

And told him that she was disgusted by his lack of respect.

She told him "You won't get very far life with your attitude" and "I wouldn't feed you to my dogs, your are rubbish"

Adele continued her rant to other Grammy guests including Ellen. 

Ellen said "Yeah Adele was really fired up. 

"I thought she was going to explore like a big British Fire cracker"

Chris was then overheard telling Rihanna "That fat bitch is crazy"



Do You Know Who Win The Grammy Award? คุณทราบไหมใครได้รับรางวัลแกรมมี อวอร์ด [khun sap hmai khrai rap rangwan grammy award]

Learn Thai language about the sentences related to the announcement of the 55th Grammy award.

Do you mean the 55th Grammy award which just held on last Feb. 10, 2013?

คุณ หมายถึง แกรมมี่ อวอร์ด ครั้งที่ 55 ซึ่งจัดไปเมื่อวันที่ 10 ก.พ. 2013
khun maithong Grammy award khrangthi ha-sip-ha suengchat pai muea wanthi sip khumphaphan song-phan-sip-sam

ใช่่ ถูกต้องครับ/ค่ะ
chai thuktok khrap/kha
Yes, that is right.

ฉัน จำ ได้ แค่ รางวัล เดียว
Chan cham dai khae rangwan diao
Well, I just remember only one winner.

มัน คือ สาขา เพลง ป๊อป ได้แก่ เซ็ท ไฟเออร์ ทู เดอะ เรน โดย อเดล
man khrue sakha pleng pop dai kae Set Fire to the Rain doi AdeleIt's Pop solo performance: “Set Fire to the Rain (Live),” Adele.


See more sentences:
You might like my another blogs:

Where Do You Live? (Thai: คุณอาศัยอยู่ที่ไหน [khun a-sai hyu thi-hnai]) | LTFO

To learn Thai with LTFO with Michael Leng today. The sentences are about how to make a question to get to know where someone lives.

Below are some sentences about making a question and answer:



Do you live near here?
คุณ อาศัย อยู่ แถว นี้ หรือ
khun a-sai hyu theo ni hrue

Yes, I live near here.
ใช่ ฉัน อาศัย อยู่ แถว นี้
chai chan a-sai yòo theo ni

<>

Do you live in Bangkok?
คุณ อาศัย อยู่ ใน กรุงเทพฯ หรือ
khun a-sai hyu nai krungthep hrue

No, I don't live in BKK.
ไม่ ฉัน ไม่ ได้ อาศัย อยู่ ใน กรุงเทพฯ
mai, chan mai dai a-asai hyu nai krungthep

<>

Do you live in Phuket?
คุณ อาศัย อยู่ ใน ภูเก็ต หรือ
khun a-sai hyu nai Phuket hrue

Yes, I live in Phuket.
ใช่ ฉัน อาศัย อยู่ ใน ภูเก็ต
chai, chan a-sai hyu nai Phuket

<>

Are you a Bangkokian?
คุณ เป็น คน กรุงเทพ หรือ
khun pen khon Krungthep hrue

Yes, I am.
ใช่ ฉัน เป็น คน กรุงเทพฯ
chai chan pen khon Krungthep

No, I am not a Bangkokian.
ไม่ใช่ ฉัน ไม่ ได้ เป็น คนกรุงเทพฯ
mai-chai chan mai dai pen khon Krungthep

คำศัพท์(khamsap) | Vocabulary
ออกเสียง(ok-seang) | Pronunciation
แปล(plae) | Translate
กรุงเทพฯ grung tâyp grung tâyp (Capital city of Thailand)
คน khon human, person, stir
คุณ khun you
ฉัน chan I
ใช่ châi yes
แถวนี้ thaewni around here
ใน nai in
เป็น pen is, am, are, was, were
ภูเก็ต poo-gèt Phuket (a province in south of Thailand)
ไม่ mai no, not
ไม่ใช่ mâi châi [to] be not ; no
ไม่ได้ mâi dâai can't ; cannot
หรือ rĕu (question particle used when seeking confirmation of something thought to be true, or to make a question sound softer) Examples ใช่หรือ châi rĕu "is that right ? ; is that so ?" (question particle)
อยู่ hyu is, am, are, was, were
อาศัย aa-săi [to] live ; reside ; dwell Examples อาศัยอยู่ aa-săi yòo [to] live ; reside

See more sentences:
You might like my another blogs:

What's Your Name? (Thai: คุณชื่ออะไร [khun chue a-rai])

To question Thai's people name. Here are how to make questions since supposing you speak to Thai

Just say like these below.

ขอทราบ ชื่อ คุณ ได้ไหม ครับ/ค่ะ
khosap chue khun dai hmai khrap/kha
May I know your name please?

คุณ ชื่อ อะไร
khun chue a-rai khrup/kha
What's your name?

ชื่อ [chue] = name
ขอทราบ [khosap] = may I know

ฉันชื่อ...เล้ง....ครับ
chan chue...Leng....khrup
My name is Leng.
[Man say with Khrup as for more polite. Can use as the end of every sentence when speaking.]

ฉันชื่อ...ไอริน....ค่ะ
chan chue...Arin....kha
My name is Arin.
[Woman use Kha for more polite as well.]

Notice:
"khrup" is just a word denote polite for men to use, women say with "kha" instead.

See more sentences:
You might like my another blogs:

"Gangnam Style" [강남스타일] in Thai language is "กัมนังไสตล์" [kaŋnam sɯtʰail]


The song was released in July 2012 by the singer PSY, South Korean.
เป็นเพลงที่ร้องโดย ซาย ชาวเกาหลีใต้ซึ่งออกมาเมื่อเดือนกรกฎาคม 2012
penpleng thi-rong doi PSY chao koa-hli tai sueng oak-ma mue duen karakadakom 2012

The Gangnam is the district of Seoul, South Korea.
กัมนังเป็นอำเภอหนึ่งของกรุงโซล เกาหลีใต้
gangnam pen amphur hnueng khong krung seoul koa-hli tai

The song says about lifestyle at the city "Gangnam"
เพลงได้กล่าวถึงวิถีชีวิตของชาวเมืองกังนัม
pleng dai klaothueng wi-thi-chi-wit khong chaomueang "Gungnam"


Wanna see it?

How Are You? (Thai: คุณสบายดีไหม [Khun sabaidi hmai])

Learn Thai how to speak to greeting the others as below sentences.
A:
คุณ สบาย ดี ไหม?
[Khun sabaidi hmai]
How are you?

B:
ฉันสบายดี
[Chan sabaidi]
I am fine.

แล้วคุณหล่ะ
[laew khun hla]
What about you?

You may hear some words that using in the same situation above such as;

เรื่อยๆ
[ruei ruei]
So so.

ก็งั้นๆแหล่ะ
[ko ngan ngan hlae]
So so.

ไม่ค่อยดีเท่าไหร่
[mai koi di thao hrai]
Pretty bad.

ก็ดีนะ
[ko di na]
Pretty well.

คำศัพท์(khamsap) | Vocabulary
ออกเสียง(ok-seang) | Pronunciation
แปล(plae) | Translate
ก็ gôr "Topic Marker (a marker used when joining clauses of a sentence together), Interjection
well ; umm ; err (often used when trying to think what to say), Conjunction
then ; so ; therefore"
คุณ khun you
งั้น ngán Conjunction if so ; in that case ; then
ฉัน chan Pronoun I, me: Commonly used by females (Occasionally, monks and men might use it too).
ดี dee Stative Verb, Adjective [to be] good ; nice
เท่าไหร่ thaorai how many, how much
นะ na particle used to make a sentence seem softer, more persuasive or less abrupt
ไม่ค่อย mâi kôi Adverb not really ; not especially
เรื่อย rêuay Adverb always ; continuously ; continually
แล้ว láew Adverb already (used a general marker that indicates a specified action has happened or state has been attained)
สบาย sà-baai Verb, of Pali/Sanskrit origin [to] be fine ; be well ; be happy
หล่ะ Particle (particle used in questions or to show a change of state)
แหล่ะ làe Particle (particle giving a sense of "this/that very one ; exactly this/that one ; this/that one in particular")
ไหม hmai Thai particle put at the end of question sentence
ก่อน gòn Conjunction before ; first ; former
จาก chak from
ต้อง tong must, have to, has to
นักเรียน nák rian Noun student ; learner (usually referring to junior or high school students)
ปัจจุบัน bpàt-jù-ban Adverb, of Pali/Sanskrit origin at present ; now ; at this time
โรงเรียน rohng rian Noun school
ลา laa Noun donkey, Verb [to] leave ; say goodbye ; bid farewell

See more sentences:
You might like my another blogs:

"Resign" ลาออก [lā-øk] - What is the Equivalence in Thai Sentences?

To "Resign" in Thai language is "ลาออก[lā-øk]", today learn how make sentences of Thai by using the word "ลาออก[lā-øk]" as mention above line.

See few sentences as for example below:

นักเรียนต้องลาออกจากโรงเรียนปัจจุบันก่อน
Nakrien tong la-ok chak rongrien patchuban kon
Want to change the school from one to the other, student must resign form the present school first.

นักเรียน [nakrien] = student
ลาออก [ La-ok] = resign
โรงเรียน [rongrien] = school

สมเด็จพระสันตะปาปาเบเนดิกต์ที่ 16 ประกาศว่าเขาจะลาออกในช่วงปลายเดือน
sŏm-dèt prá săn-dtà-bpaa-bpaa bay-nay-dìk thi sixteen bprà-gàat wâa kao cha laa òk nai chûang bplaai deuan
Pope Benedict XVI announced that he will resign at the end of the month.

สมเด็จพระสันตะปาปา [somdetphrasantapapa] = Pope
ประกาศ [ prakat] = announce
ในช่วงปลายเดือน  [ nai choung plaiduean] = at the end of the month

I am going to resign from my job very soon. ฉันจะลาออกจากงานเร็วๆนี้
งาน [ngan] = job
เร็วๆนี้ [rewrewni] = soon

คำศัพท์(khamsap) | Vocabulary
ออกเสียง(ok-seang) | Pronunciation
แปล(plae) | Translate
เขา kao he ; him
จะ cha will, shall, going to to
ช่วง chûang Noun period ; section ; part
ที่ thi that, at, place, to, land
ใน nai in
เบเนดิกต์ bay-nay-dìk Pope Benedict
ประกาศ bprà-gàat Verb, of Pali/Sanskrit origin [to] announce ; notify ; declare
ปลายเดือน bplaai deuan Noun end of the month
พระ prá Noun monk ; abbot
ลา laa Noun donkey, Verb [to] leave ; say goodbye ; bid farewell
ว่า wâa Verb [to] blame ; criticise
สมเด็จ sŏm-dèt Noun His Majesty ; Her Majesty
สันตะปาปา săn-dtà-bpaa-bpaa Noun pope ; pontiff
ออก òk Verb [to] leave ; exit ; go out
ก่อน gòn Conjunction before ; first ; former
จาก chak from
ต้อง tong must, have to, has to
นักเรียน nák rian Noun student ; learner (usually referring to junior or high school students)
ปัจจุบัน bpàt-jù-ban Adverb, of Pali/Sanskrit origin at present ; now ; at this time
โรงเรียน rohng rian Noun school

See more sentences:
You might like my another blogs:

What Does "HELLO" In Thai Language ? (Thai: สวัสดี [Sà-wàt-dee]) | LTFO

Ordinary, Thai people use the word "Sawasdee khrap/kha" [สวัสดี ครับ/ค่ะ], meaning in Thai "Hello" for greeting each other. It is used by Thai people for saying greeting when meet anyone, anywhere and anytime.

Thais greet each other with a "wai(ไหว้)" while saying the words: "Sawasdee(สวัสดี)"

Anyway, formally, Thai language has the particular word of greeting to say in the different of timing too. They are as be
"Arunsawat khrap/kha"
อรุณสวัสดิ์ ครับ/ค่ะ
Good morning.


Alternatively, you can use another word as below instead too.

"Sawasdee tonchao krup/kha”
สวัสดี ตอนเช้า ครับ/ค่ะ ".
Good morning.

To say “Hello” in the afternoon, Thai people say:

"Sawasdee ton-klang-wan khrap/kha"
สวัสดี ตอนกลางวัน ครับ/ค่ะ "
Good afternoon.

What to say in the evening time? To say “Hello” in the evening time in Thai language, use follow state:

"Sawasdee ton-yen khrap/kha”
สวัสดีตอนเย็น ครับ/ค่ะ ".
Good evening.

*Say "Lakon" = "ลาก่อน (Good bye)when they are about to leave.

I almost forget to tell one more thing, Thai use the word "Sawasdee = สวัสดี" to say when they are about to leave (Good bye) too.

Do not worry too much about the three of greetings above. Just remember and use the only one word that would be fine.

You just say "Sawasdee = สวัสดี(Hello)", to greet and to say good bye to Thai people. That would be all right.

"Khrap = ครับ" is no meaning, it is Thai particle putting at the end of sentences for men to use in term of more polite.

If you are a women, you just add the particle "Kha = ค่ะ" instead at the end of sentences you speak.




<>

คำศัพท์(khamsap) | Vocabulary
ออกเสียง(ok-seang) | Pronunciation
แปล(plae) | Translate
ครับ khrup Thai particle putting at the end of sentence for men use indicating more polite
ค่ะ khâa Thai particle for women use indicating more polite(affirmative sentence)
ตอนกลางวัน torn klaang wan daytime ; during the day ; in day time
ตอนเช้า dton-cháo morning ; early morning
ตอนเย็น dton-yen evening
สวัสดี sà-wàt-dee hello ; hi ; good morning ; good afternoon; good evening; bye ; goodbye
อรุณสวัสดิ์ a-run sà-wàt good morning

See more sentences:
You might like my another blogs:
Donate for the Writer