How Do You Say The Words “Same Time Same Place” in Thai Language?
With the sentence above that many people used to speak as normal in some of difference situations.

Nevertheless, it might be heard very often by listening to the radio and watching television. The hosts of the program usually say it at ending of the program.

The time of broadcasting program is going to be over. They are about to leave, before saying good bye. They usually say some of these sentences as below:

“See you again tomorrow. Same time same place”

Therefore, in Thailand, you will hear they use it so. What do they say in Thai? Here we go together to learn  it:

“แล้ว พบ กัน ใหม่ วันพรุ่งนี้ ที่เก่า เวลาเดิม”
Laeow phop kan mai wanphrungni thikao weladoem

แล้วพบกันใหม่ Laeow phop kan mai = see you again
วันพรุ่งนี้ wan phrung ni = tomorrow
ที่เก่า thikao = same place
เวลาเดิม weladoem = same time

Additional more similar sentences sample:

I am going to Phuket for this summer.
ช่วง ร้อน นี้ ฉัน จะ ไป ภูเก็ต
Chuang ron ni chan cha pai Phuket

It’s the same time same place I have been last year.
มัน คือ ที่ เก่า และ เวลาเดิม ที่ ฉัน ไป เมื่อ ปี ที่ แล้ว
Man khue thi kao lae weladerm thi chan pai mue pi thi laew

ช่วงร้อนนี้ chuang ronni = this summer
ฉัน chan = I
จะ cha = going to
ไป pai = go
มัน man = it
คือ khue = is
เก่า kao = old
และ lae = and
เวลาเดิม weladoem = same place
ที่ thi = at
เมื่อ mue = when
ปีที่แล้ว pithilaew = last year
ภูเก็ต Phuket = One out of the 77 provinces of Thailand. It’s in the South, 862 km. from Bangkok capital city.

This year, we change to other hotel for our vacation.
ปีนี้ เรา เปลี่ยน โรงแรม เป็น ที่ ใหม่ สำหรับ หยุดพักผ่อน
Pini rao plain rongram pen thi mai samrup hyutpakphon

It’s not the same place as used to be.
ไม่ ใช่ ที่ เดิม ที่ เคย ไป
Mai chai thi doem thi khoei pai

ปีนี้ pini = this year
เรา rao = we
เปลี่ยน plain = change
โรงแรม rongram = hotel
เป็น pen = is am are
ที่ใหม่ thi mai = new place
สำหรับ samrup = for
หยุดพักผ่อน hyut pak phon = vacation
ไม่ใช่ mai chai = is not, no
ที่เดิม = thi doem = same place
ที่เคยไป thi khoei pan= used to go

Why don’t you go the same bar?
ทำ ไม ไม่ ไป บาร์ เดิม
Tham mai mai pai ba doem

Drinks price is cheap but service is fine.
เครื่อง ดื่ม ก็ ถูก บริการ ก็ ดี
Khrueng duem ko thuk borikan ko di

ทำไม tham mai = why
ไม่ mai = do not
ไป pai = go
บาร์เดิม ba doem = same bar(as last time visiting)
เครื่องดื่ม khrueng duem = drink, beverage
ก็ ko = through
ถูก thuk = cheap
บริการ borikan = service
ดี di = good, fine, well

I usually dine out at the restaurant in Pattaya beach.
ปกติ ฉัน ไป ทาน อา-หาร ที่ ชาย หาด พัทยา
Pakati chan pai than aa-han thi chai-hat Pattaya

I hold a 10 percent discount member card.
ฉัน มี บัตร สมาชิก ลด 10 เปอร์เซ็น
Chan mi but samachik lot sip percent

ปกติ pakati = usually
ฉัน chan = i
ไป pai = go
ทานอาหาร than aa-han = dine out, eat
ที่ thi = at
ชายหาด chai hat = beach
ฉัน chan = I
มี mi = have, hold
บัตรสมาชิก batsamachik = member card
ลด(ราคา) lot(rakha) = discount
10 sip = ten
เปอร์เซ็น percent = percent
พัทยา Pattaya = A Popular beach of Thailand and well-known over the world as well. It’s in Chonburi province, 150 km. from Bangkok capital city.

Because you’re our privilege client.
เพราะว่า ท่าน คือ ลูกค้า พิเศษ ของ เรา
Phrowa than khue lukkha piset khong rao

Just booking hotel room with us for the same hotel chain.
เพียง ท่าน จอง ห้องพัก โรงแรม ภายในเครือ
Peang than chong hongpak rongram phainaikhrue

We’ll give extra 50% mark down price from its current quoted rate.
เรา ลด ราคา ให้ 50 เปอร์เซน จาก ราคา ที่ร ะบุ ใน ปัจจุบัน
Roa lot rakha hai ha-sip percent chak rakha thi rabu nai patchuban

เพราะว่า phrowa = because
ท่าน than = you
คือ khrue = is
ลูกค้า = client, customer
พิเศษ piset = privilege
ของเรา khongrao= our
เพียง peang = just
จอง chong = booking
ห้องพัก hongpak = room
โรงแรม rongram = hotel
ภายในเครีอ hai nai khrue = in the same chain
เรา rao = we
ลดราคา rot rakha = discount, mark down price
ให้ hai = give
50 hasip = fifty
เปอร์เซน percent = percent
จาก chak = from
ราคา rakha = price
ที่ thi = at
ระบุ = quote, show
ใน nai = in
ปัจจุบัน patchuban = now, present, current

See more sentences:
You might like my another blogs:


  1. I read this blog, very nice article and content..i like this page.
    Dell laptops

  2. Thanks for your comment. Hope to see you again in my other articles.

  3. I don't know what others are seeing but I can't read the lime green text. Apologies for saying but thought you should know.

  4. Hi, Catherine. Thanks for sending me attention the lime green text have been unable to read. So, I have changed it to the black one. Hope it presents well and now you can read it. :)