How Do You Say The Words “Same Time Same Place” in Thai Language?

“Same Time Same Place” learn how to speak in Thai
In the sentence above that many people used to speak as normal in some of difference situations.

Nevertheless, it might be heard very often by listening to the radio and watching television. The hosts of the program usually say it at ending of the program.

The timing of broadcasting program is going to be over. They are about to leave, before saying goodbye. They usually say some of these sentences as below:

“See you again tomorrow. Same time same place”

Therefore, in Thailand, you will hear they use it so. What do they say in Thai? Here we go together to learn  it:

แล้ว พบ กัน ใหม่ วันพรุ่งนี้ ที่เก่า เวลาเดิม
Laeow phop kan mai wanphrungni thikao weladoem
See you again same time same place

    แล้วพบกันใหม่ Laeow phop kan mai = see you again
    วันพรุ่งนี้ wan phrung ni = tomorrow
    ที่เก่า thikao = same place
    เวลาเดิม weladoem = same time

    Additional more similar sentences sample:

    I am going to Phuket for this summer.
    ช่วง ร้อน นี้ ฉัน จะ ไป ภูเก็ต
    Chuang ron ni chan cha pai Phuket

    It’s the same time same place I have been last year.
    มัน คือ ที่ เก่า และ เวลาเดิม ที่ ฉัน ไป เมื่อ ปี ที่ แล้ว
    Man khue thi kao lae weladerm thi chan pai mue pi thi laew

      ช่วงร้อนนี้ chuang ronni = this summer
      ฉัน chan = I
      จะ cha = going to
      ไป pai = go
      มัน man = it
      คือ khue = is
      เก่า kao = old
      และ lae = and
      เวลาเดิม weladoem = same place
      ที่ thi = at
      เมื่อ mue = when
      ปีที่แล้ว pithilaew = last year
      ภูเก็ต Phuket = One out of the 77 provinces of Thailand. It’s in the South, 862 km. from Bangkok capital city.

      This year, we change to other hotel for our vacation.
      ปีนี้ เรา เปลี่ยน โรงแรม เป็น ที่ ใหม่ สำหรับ หยุดพักผ่อน
      Pini rao plain rongram pen thi mai samrup hyutpakphon

      It’s not the same place as used to be.
      ไม่ ใช่ ที่ เดิม ที่ เคย ไป
      Mai chai thi doem thi khoei pai
        ปีนี้ pini = this year
        เรา rao = we
        เปลี่ยน plain = change
        โรงแรม rongram = hotel
        เป็น pen = is am are
        ที่ใหม่ thi mai = new place
        สำหรับ samrup = for
        หยุดพักผ่อน hyut pak phon = vacation
        ไม่ใช่ mai chai = is not, no
        ที่เดิม = thi doem = same place
        ที่เคยไป thi khoei pan= used to go

        Why don’t you go the same bar?
        ทำ ไม ไม่ ไป บาร์ เดิม
        Tham mai mai pai ba doem

        Drinks price is cheap but service is fine.
        เครื่อง ดื่ม ก็ ถูก บริการ ก็ ดี
        Khrueng duem ko thuk borikan ko di


        ทำไม tham mai = why
        ไม่ mai = do not
        ไป pai = go
        บาร์เดิม ba doem = same bar(as last time visiting)
        เครื่องดื่ม khrueng duem = drink, beverage
        ก็ ko = through
        ถูก thuk = cheap
        บริการ borikan = service
        ดี di = good, fine, well

        I usually dine out at the restaurant in Pattaya beach.
        ปกติ ฉัน ไป ทาน อา-หาร ที่ ชาย หาด พัทยา
        Pakati chan pai than aa-han thi chai-hat Pattaya

        I hold a 10 percent discount member card.
        ฉัน มี บัตร สมาชิก ลด 10 เปอร์เซ็น
        Chan mi but samachik lot sip percent

          ปกติ pakati = usually
          ฉัน chan = i
          ไป pai = go
          ทานอาหาร than aa-han = dine out, eat
          ที่ thi = at
          ชายหาด chai hat = beach
          ฉัน chan = I
          มี mi = have, hold
          บัตรสมาชิก batsamachik = member card
          ลด(ราคา) lot(rakha) = discount
          10 sip = ten
          เปอร์เซ็น percent = percent
          พัทยา Pattaya = A Popular beach of Thailand and well-known over the world as well. It’s in Chonburi province, 150 km. from Bangkok capital city.

          Because you’re our privilege client.
          เพราะว่า ท่าน คือ ลูกค้า พิเศษ ของ เรา
          Phrowa than khue lukkha piset khong rao

          Just booking hotel room with us for the same hotel chain.
          เพียง ท่าน จอง ห้องพัก โรงแรม ภายในเครือ
          Peang than chong hongpak rongram phainaikhrue

          We’ll give extra 50% mark down price from its current quoted rate.
          เรา ลด ราคา ให้ 50 เปอร์เซน จาก ราคา ที่ร ะบุ ใน ปัจจุบัน
          Roa lot rakha hai ha-sip percent chak rakha thi rabu nai patchuban

            เพราะว่า phrowa = because
            ท่าน than = you
            คือ khrue = is
            ลูกค้า = client, customer
            พิเศษ piset = privilege
            ของเรา khongrao= our
            เพียง peang = just
            จอง chong = booking
            ห้องพัก hongpak = room
            โรงแรม rongram = hotel
            ภายในเครีอ hai nai khrue = in the same chain
            เรา rao = we
            ลดราคา rot rakha = discount, mark down price
            ให้ hai = give
            50 hasip = fifty
            เปอร์เซน percent = percent
            จาก chak = from
            ราคา rakha = price
            ที่ thi = at
            ระบุ = quote, show
            ใน nai = in
            ปัจจุบัน patchuban = now, present, current

            Posted by:
            Michael Leng

            See more sentences:


              1. Thanks for your comment. Hope to see you again in my other articles.

              2. I don't know what others are seeing but I can't read the lime green text. Apologies for saying but thought you should know.

              3. Hi, Catherine. Thanks for sending me attention the lime green text have been unable to read. So, I have changed it to the black one. Hope it presents well and now you can read it. :)