Final Four: Who's going to come out on top? (Thai: รอบสี่ทีมสุดท้าย: ใครจะเป็นผู้นำกลุ่ม)

In every language has the technical vocabulary that using in the particular term.

Today I take this sentence from CBS news. It's about sport news. I am trying to describe it from Thai to English as below.

รอบ สี่ ทีม สุดท้าย
[rop si team sut-thai]
Final Four. In Thai language

Being put "รอบ[rop]=round" front of the line [Sentence].

ผู้นำกลุ่ม
[phu nam klum]
On top

Can be used จ่าฝูง[cha-phung] instead ผู้นำกลุ่ม[phu nam klum].
Cha is low tone / Phung is mid tone.

Hence, these two sentences below are the same meaning.

รอบ สี่ ทีม สุดท้าย: ใคร จะ เป็น ผู้นำ กลุ่ม
rop si team sutthai: khrai cha pen phu nam klum

and

รอบ สี่ ทีม สุดท้าย: ใคร จะ เป็น จ่า ฝูง
rop si team sutthai: khrai cha pen cha phung


They are equivalent in English as;
Final Four: Who's going to come out on top?

คำศัพท์(khamsap) | Vocabulary
ออกเสียง(ok-seang) | Pronunciation
แปล(plae) | Translate
กลุ่ม glùm Noun group ; community ; crowd
ผู้นำ pôo nam Noun leader ; chief ; captain
รอบ rôp Noun, Classifier. round ; stage (of a competition)
สี่ sèe Quantifier four
ทีม teem Noun, transliteration from English. team ; group
สุดท้าย sùt táai Adverb. finally ; lastly
ใคร khrai who
จะ cha will, shall, going to to
เป็น bpen is, am, are, was, were
จ่าฝูง jàa fŏong Noun leader in a herd

See more sentences:
You might like my another blogs:

Comments